您应该将哪一种 当您尝试将您的网站转换为多种语言时,您可能会遇到将一种语言转换为另一种语言的不同术语。也许您想知道是否应该使用创译、翻译或本地化来实现这一点,但甚至不确定这些术语之间的区别是什么。
这重要吗?您必须选择其中一种吗?
事实证明,这三种语言都可以用于以目标语言提供网站,并且在不同的环境中都很重要。但是,要正确使用它们,您需要知道它们是什么以及何时适合使用它们。
为了帮助您解决这一困惑,在本文中,我们将深入探讨网站的创译、翻译和本地化这一主题。我们将为您提供每个术语的定义以及它们之间差异的示例。之后,我们将向您展示如何使用TranslatePress等多语言插件将这些流程应用到您的 WordPress 网站。
什么是翻译?
为了就本文的主题达成共识,我们首先要确 电子邮件列表 定一些定义。因为虽然创译、翻译和本地化并不相同,但它们肯定是相关的,并且有相当大的重叠。
我们从翻译开始,因为这可能是你最熟悉的。翻译是将文本从一种语言(源语言)转换为另一种语言(目标语言)的过程,同时保留原始含义、风格和意图。
这里主要关注的是准确性。无论您使用人工翻译 这个工作框架有 还是机器翻译,主要目标都是忠实地用目标语言传达源语言的内容。翻译人员会努力确保清晰度、连贯性并遵守原文。
最常见的用法
考虑到上述定义,翻译最常用于书面文本形式,而信息的字面传递非常重要,这可能并不奇怪。例如技术文档、电子邮件、法律文本、科学论文、药物使用说明、文学作品等。
对于网站而言,翻译通常适用于博客文章、技术教程、菜单和其他基于事实的元素。任何对网站导航至关重要的内容,以及您需要确保访问者清楚其含义的内容。
翻译示例
看一下这个知名服装品牌的网站页脚内容:
如您所见,这些链接几乎只具有信息价值。它们引导您浏览网站,并为您提供有关网站内容的更多信息。它们不需要在创意或针对特定群体或地区进行大量调整。因此,只需从一种语言转换为另一种语言就足够了。
什么是创译?
另一方面,创译不太关心翻译的字面准确性。创译由“翻译”和“创作”组成,它不是将文本从一种语言改编成另一种语言。相反,创译是为了保持内容的预期信息、语气和情感影响。
因此,创译会尝试重新创作这些部分,以便内容 电话行销名单 以相同的方式在不同的背景下引起目标受众的共鸣。要做到这一点,创译通常需要发挥创作自由,例如修改文化参考、惯用表达,甚至重写文本的部分内容。因此,创译通常从创意简介开始,而不是翻译文本,并使用文案,而不仅仅是翻译人员。
应用领域
创译通常用于广告宣传、口号和标语等营销材料。当试图将一家全球公司的形象适应当地市场时,创译通常是必要的。创译有助于重塑品牌信息并保留其意图,但不一定是相同的文字。
这也适用于网站。在这里,要调整横幅或号召性用语等营销元素,传达正确的信息比提供逐字逐句的对应信息更为重要。